Il y a sept ans, quelques mois après la sortie du livre d’Amos Oz, le plus lu, le plus célèbre, le plus traduit – même en chinois, arabe et japonais – Natalie Portman, avait dit publiquement que son rêve était un jour de mettre en scène “Une histoire d’amour et de ténèbres”, le livre autobiographique de l’écrivain dans la Jérusalem de la Palestine mandataire des années 40, un livre “où la vie d’un peuple et la vérité d’un homme se confondent.”
Le rêve devient réalité. Oz a donné son feu vert au scénario de Portman. L’actrice viendra en Israël dès l’automne. Le tournage débutera au début de l’année 2014 à Jérusalem. La municipalité a accordé 1.6 million de shekels de subventions à cette production israélo-américaine. Le maire de Jérusalem a compris rapidement le potentiel d’un film où la vedette d’Hollywood – d’origine israélienne – jouera le rôle de la mère d’Amos Oz dans la Jérusalem des débuts.
Je me rappelle qu’il y a quelques mois, Amos Oz, était venu dans le village où j’habite et avait raconté qu’il était toujours étonné du succès phénoménal de ce livre. ” J’ai écrit pour faire découvrir ma famille, ma vie à mes aieux, j’ai écrit pour comprendre, je pensais que cela n’intéresserait que ma rue, les miens, peut être les “anciens” de Jérusalem. Le succès du livre dans le monde ( plus d’un million de ventes) montre que les histoires d’hommes, d’immigration, de guerres, de familles, de déchirures, de bonheurs, sont universelles. Les mêmes histoires, ici, en Europe, ailleurs et ailleurs.”


JCS PRODUIRA
Voilà de la vraie propagande pas mieux pour Israel
Il sera difficile à mon avis de faire un film à la hauteur de ce livre majeur
Bravo pour le scoop je ne l’ai vu nulpart ailleurs à l’heure en tout cas où j’écris j’ai cherché sur le web pour plus d’info rien
qui vous l’a dit??? Vous connaissez Oz personnellement je crois?? j’ai lu dans votre livre
Merci en tout cas et j’aime votre Blog et aussi vos directs radios que j’écoute depuis Montréal
SUPERBE LIVRE
Madame avez vous de plus amples informations sur le casting Amos Oz, jouera t-il Amos Oz, et qui sera Tchernikovsky et aussi Netanyaou père dont un passage inoubliable est raconté par Amos Oz
@ Bernard B. Paris
“Propagande”. Est ce vraiment le terme qu’il fallait apporter à votre commentaire ?
Impatient de voir le film prevenez nous j’ai aussi adoré ce livre
Bravo Portman
Vedette d’Hollywood qui n’oublie pas ses origines
Un grand livre
J’ai lu en hébreu et en français si vous pouvez lisez en hébreu
Le livre est tout simplement sublime je comprends les traductions en plusieurs langues
Je ne comprends pas pourquoi la muncipalité de Jérusalem qui n’a pas d’argent pour aider ses pauvres donne deux millions à Portman et Oz avec tout le respect qu’on leur doit
Etes vous sur en arabe???
Pour Claude
Katy a raison le livre a bel et bien été traduit en arabe cela m’avait aussi surpris et j’avais gardé l’article sur le sujet je vous fait copie coller sur un extrait pris du site lesinfluences.fr
On avait pris son fils pour un juif et il est mort assassiné. En souvenir de Georges, étudiant en droit à l’Université Hébraïque de Jérusalem, l’avocat arabe israélien Elias Khoury a tenu à financer et préfacer la traduction arabe du roman best-seller de l’écrivain israélien Amos Oz. “Une histoire d’amour et de ténèbres”, publié dans 27 pays et vendu à plus d’un million d’exemplaires, sera proposé dans les librairies de Beyrouth (Liban), et est bien accueilli dans la presse.
@Yigal @ Bernard D’accord le terme de propagande est tres mal choisi mais sur le fond un film signé Portman et de plus racontant Oz c’est bon très bon pour Israël
traduction et en iranien quelqu’un sait????
Sur la traduction en arabe lisez cet article comme toujours au Moyen Orient les choses ne sont pas simples
http://www.courrierinternational.com/article/2010/04/15/peut-on-traduire-amos-oz-en-arabe
Je doute qu’un film puisse être aussi fort que ce livre il y a tellement de détails, de situations, d’humour, de complexité, d’histoires vraiment
Je préfére nettement la couverture en hébreu du livre que je ne connaissais pas j’ai lu en français Plus suggestive
Je pense que le choix des couvertures a été judicieux. La couverture en francais correspond au public français, en hébreu au public israélien