J’ai découvert cette semaine dans un communiqué de presse, l’existence d’un nouveau dictionnaire hébreu-français-hébreu. Et j’ai aimé. Les neuf raisons de mon coup de coeur.
1- Facile de trouver un mot, facile de trouver un verbe
2 – Les écologistes israéliens sauront désormais traduire “développement durable” et autres néologismes du 21 siècle
3- Les français pourront comprendre les ados israéliens qui répètent 50 fois par jour ( au minimum) ”Sababa”, et autres expressions populaires en vogue au pays d’Eliezer Ben Yehuda.
4-et aussi le mot ”Spin”, le terme journalistique le plus utilisé au cours de l’année 2009, selon l’institut d’enquêtes médiatiques Ifaat.
5 – Si vous êtes œnologue vous saurez dire en hébreu “ blanc de blanc” “chambrer le vin rouge” et “cru de cru”.
6-L’auteur écrit dans son introduction (et je partage), ce dictionnaire regorge d’expressions qui, par leur portée métaphorique permettent de manier une langue colorée et imagée.
7-Ce dictionnaire est un beau livre, clair, précis, sérieux,lourd, robuste comme doit l’être un dictionnaire…
8-…Mais aussi sympathique, comme s’il donnait à tous ceux qui naviguent entre l’hébraïque et la française, la liberté des mots.
9 – Et puis j’ai aimé qu’une traductrice qui a déjà participé à la rédaction de plusieurs dictionnaires (Editions Achiassaf et Larousse, mise à jour du dictionnaire de Marc Cohen, Editions Prologue) décide de sortir un beau matin en solo son dictionnaire. Pas exactement, un beau matin.” J’ai commencé à écrire ce dictionnaire depuis 50 ans… me dit Allouch. Des papiers, fiches et notes écrits à la main dans des carnets avant que l’ordinateur ne vienne mettre de l’ordre dans ce dédale de mots.
Le ” Grand dictionnaire” de Colette Allouch Editions Prologue 180 Shekels En vente en Israël seulement (pour l’heure)