En direct de Jerusalem

En direct de Jerusalem

Le Blog de Katy-Clara Bisraor Ayache

 

Natalie Portman mettra en scène Amos Oz

 

Il y a sept ans, quelques mois après la sortie du livre d’Amos Oz, le plus lu, le plus célèbre, le plus traduit  – même en chinois, arabe et japonais –   Natalie Portman, avait dit publiquement que son rêve était un jour de mettre en scène “Une histoire d’amour et de ténèbres”, le livre  autobiographique de l’écrivain dans la Jérusalem de la Palestine mandataire des années 40, un livre “où la vie d’un peuple et la vérité d’un homme se confondent.”

Le rêve devient réalité. Oz a donné son feu vert au scénario de Portman. L’actrice viendra en Israël dès l’automne. Le tournage débutera au début de l’année 2014 à Jérusalem. La municipalité a accordé 1.6 million de shekels de subventions à cette production israélo-américaine. Le maire de  Jérusalem a compris rapidement le potentiel d’un film où la vedette d’Hollywood – d’origine israélienne – jouera le rôle de la mère d’Amos Oz dans la Jérusalem des débuts.

Je me rappelle qu’il y a quelques mois, Amos Oz, était venu dans le village où j’habite et avait raconté qu’il était toujours étonné du succès phénoménal de ce livre. ” J’ai écrit pour faire découvrir ma famille, ma vie à mes aieux, j’ai écrit pour comprendre, je pensais que cela n’intéresserait que ma rue, les miens, peut être les “anciens” de Jérusalem. Le succès du livre dans le monde ( plus d’un million de ventes) montre que les histoires d’hommes, d’immigration, de guerres, de familles, de déchirures, de bonheurs, sont universelles. Les mêmes histoires, ici, en Europe, ailleurs et ailleurs.”

Version française du livre

Version française du livre

La couverture du livre en hébreu

La couverture du livre en hébreu

 

21 Responses to “Natalie Portman mettra en scène Amos Oz”

  1. 1
    Laure:

    JCS PRODUIRA

  2. 2
    Bernard B. Paris:

    Voilà de la vraie propagande pas mieux pour Israel

  3. 3
    Claire:

    Il sera difficile à mon avis de faire un film à la hauteur de ce livre majeur

  4. 4
    Claude Seban - Montréal:

    Bravo pour le scoop je ne l’ai vu nulpart ailleurs à l’heure en tout cas où j’écris j’ai cherché sur le web pour plus d’info rien
    qui vous l’a dit??? Vous connaissez Oz personnellement je crois?? j’ai lu dans votre livre
    Merci en tout cas et j’aime votre Blog et aussi vos directs radios que j’écoute depuis Montréal

  5. 5
    Valerie Cohen-Melloul:

    SUPERBE LIVRE

  6. 6
    Xavier:

    Madame avez vous de plus amples informations sur le casting Amos Oz, jouera t-il Amos Oz, et qui sera Tchernikovsky et aussi Netanyaou père dont un passage inoubliable est raconté par Amos Oz

  7. 7
    Yigal Ha Ivry:

    @ Bernard B. Paris

    “Propagande”. Est ce vraiment le terme qu’il fallait apporter à votre commentaire ?

  8. 8
    Nathalie - Netanya:

    Impatient de voir le film prevenez nous j’ai aussi adoré ce livre

  9. 9
    Laurent:

    Bravo Portman
    Vedette d’Hollywood qui n’oublie pas ses origines

  10. 10
    Didier Verdun:

    Un grand livre

  11. 11
    Rachelle:

    J’ai lu en hébreu et en français si vous pouvez lisez en hébreu

  12. 12
    Martine une fidele:

    Le livre est tout simplement sublime je comprends les traductions en plusieurs langues

  13. 13
    M.P:

    Je ne comprends pas pourquoi la muncipalité de Jérusalem qui n’a pas d’argent pour aider ses pauvres donne deux millions à Portman et Oz avec tout le respect qu’on leur doit

  14. 14
    Claude Vanberger:

    Etes vous sur en arabe???

  15. 15
    Nathalie Benoit:

    Pour Claude
    Katy a raison le livre a bel et bien été traduit en arabe cela m’avait aussi surpris et j’avais gardé l’article sur le sujet je vous fait copie coller sur un extrait pris du site lesinfluences.fr

    On avait pris son fils pour un juif et il est mort assassiné. En souvenir de Georges, étudiant en droit à l’Université Hébraïque de Jérusalem, l’avocat arabe israélien Elias Khoury a tenu à financer et préfacer la traduction arabe du roman best-seller de l’écrivain israélien Amos Oz. “Une histoire d’amour et de ténèbres”, publié dans 27 pays et vendu à plus d’un million d’exemplaires, sera proposé dans les librairies de Beyrouth (Liban), et est bien accueilli dans la presse.

  16. 16
    Claude Seban - Montréal:

    @Yigal @ Bernard D’accord le terme de propagande est tres mal choisi mais sur le fond un film signé Portman et de plus racontant Oz c’est bon très bon pour Israël

  17. 17
    Brigitte:

    traduction et en iranien quelqu’un sait????

  18. 18
    Francois Dray:

    Sur la traduction en arabe lisez cet article comme toujours au Moyen Orient les choses ne sont pas simples

    http://www.courrierinternational.com/article/2010/04/15/peut-on-traduire-amos-oz-en-arabe

  19. 19
    Vivianne:

    Je doute qu’un film puisse être aussi fort que ce livre il y a tellement de détails, de situations, d’humour, de complexité, d’histoires vraiment

  20. 20
    David Dahan:

    Je préfére nettement la couverture en hébreu du livre que je ne connaissais pas j’ai lu en français Plus suggestive

  21. 21
    Claire:

    Je pense que le choix des couvertures a été judicieux. La couverture en francais correspond au public français, en hébreu au public israélien

Leave a Reply

Abonnez vous à mon Blog

Le Mariage

En direct d'Israël

Ecouter

Lire

Le temps qui passe

January 2019
S M T W T F S
« Dec    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Archives

Commentaires…

Uses wordpress plugins developed by www.wpdevelop.com